I have finished reading today a Polish book by Elżbieta Tabakowska “Tłumacząc się z tłumaczenia”. The title is a pun on Polish words, “tłumaczyć się” (explain yourself) and “tłumaczenie” (translation).
The book is covering the topic of book translation in practice (with bits of theory mixed in). She uses her own examples from translating Norman Davies’ books into Polish.
This is an interesting book for all those who are interested in book translator’s work (she works in a team) or in the differences between British and Polish history books. The historical references should be understandable, they are usually explained.
The main problem of the book is that it’s too short. Yet the book does what it was supposed to do (at least looking at the title).
My opinion: 8/10.